學習工具
adv. 自誇地
Butt America's tragedy — and how else can one describe the passage to the White House ofsomeone whose politics are so boastfully rooted in prejudice and hate — is also the west'stragedy.
但美國的悲劇——除此之外還能怎麼描述自诩政見根植于偏見和憎恨的某人入住白宮——也是西方的悲劇。
“boastfully”是副詞,用于描述以自誇、炫耀或傲慢的态度行事或表達。該詞源于形容詞“boastful”,核心含義與誇大自身成就、能力或優勢相關,通常帶有負面色彩,暗示缺乏謙遜或過度強調自我價值。例如,在句子“他boastfully宣稱自己赢得了所有比賽”中,說話者不僅陳述事實,更突顯了行為中的傲慢特質。
從語言學角度看,“boastfully”的構成遵循英語副詞常見形态規則,由形容詞“boastful”加後綴“-ly”形成。這種構詞法在《牛津英語詞典》中被明确歸類為“方式副詞”,用于修飾動作的完成方式。其使用場景多涉及口語對話、文學人物描寫或批評性論述,常見搭配動詞包括“speak”“claim”“announce”等。
在語義層面,權威詞典《劍橋英語詞典》指出,該詞隱含“不必要地強調自身優勢”的意味,與“humbly”(謙遜地)構成反義關系。例如在商業溝通中,使用“boastfully”描述行為可能暗示對合作方的不尊重,因此多用于警示性語境。而《韋氏詞典》提供的經典例句“She talked boastfully about her promotion”進一步印證了該詞在現實語境中的負面情感導向。
同義詞方面,根據《柯林斯英語詞典》的語義網絡分析,“arrogantly”“vainly”“proudly”均可替代“boastfully”,但存在細微差異:“arrogantly”側重居高臨下的态度,“vainly”強調無實質内容的虛榮,而“proudly”在特定語境中可表達合理自豪感。這種差異在跨文化交際中尤為重要,例如在中文翻譯時需結合語境選擇“自吹自擂地”“得意洋洋地”等對應表達。
boastfully 是副詞,表示“自誇地”或“自負地”,用于描述以炫耀、誇大自身優點或成就的方式行事或說話。以下是詳細解析:
如需更多例句或詞源分析,可參考權威詞典(如海詞詞典 或 有道詞典)。
soft claysoft ferritesoft groundsoft landingsoft palatesoft pillowsoft rocksoft segmentsoft skillssoft soilsoft tissuesoft waresoften upsoftened watersoftening agentsoftening pointsoftening temperaturesoftware companysoftware componentsoftware configurationsoftware designsoftware developmentsoftware engineersoftware engineeringsoftware interfacesoftware metricssoftware packagesoftware piracysoftware reliabilitysoftware reuse
我們堅持為全球中文用戶提供準确、可靠的線上工具。
所有工具均遵循我們 “關於我們” 頁面中所述的審核原則進行開發與維護。請注意: 工具結果僅供參考,不構成任何專業建議。