comprehension and translation是什么意思,comprehension and translation的意思翻译、用法、同义词、例句
常用词典
理解与翻译
例句
The paper makes a study of the Effects of the teaching method of combining intensive reading with translation in improving the students' English comprehension and translation.
本文阐述了精读与翻译溶合型教学法对升华学生英语理解力和提高翻译水平的效用。
Based on the study of many kinds of noun phrases in EST, the au thor tended to group them into three and to investigate the basic and effective approaches to their comprehension and translation.
本文在大量分析例词的基础上,将科技英语中常见的名词性词组归为三类,并分别介绍了理解和翻译它们的基本的有效方法。
Frequently used in English medical articles, they produce longer and more complicated sentence structures, hence making the comprehension and translation of such articles very difficult.
定语从句或同位语往往使句子变得很长,结构更加复杂,给理解和翻译造成极大困难。
Therefore, it does not give rise to our attention, which leads to mistakes in comprehension and translation.
正因如此,它常未引起人们的注意,导致阅读和翻译上的错误。
With the increasing cross-cultural communication, approaches to the comprehension and translation of English idioms are urgently needed.
随着跨文化交际的增多,迫切需要对英语习语理解和翻译的方法进行探索。
This thesis can be seen that relevance theory plays an important guiding role in the process of advertising comprehension and translation.
通过本文可以了解关联理论在对中英广告的理解及其翻译过程中的重要意义。
But because there are too many cultural and linguistic barriers involved, the comprehension and translation of English humor are always headaches for the Chinese reader and translator.
但是由于文化和语言的方面的障碍,对中国读者和译者来说,理解和翻译幽默一直是令人头痛的事情。
The reason why translation is difficult lies in the Comprehension and translation of knowledge of cultural background.
翻译难,难就难在文化背景知识的理解与翻译上。
Long sentences are very common in English and also difficult parts in comprehension and translation.
长句是英语的一种常见语言现象,句子一长往往会造成理解和翻译上的困难。
Another emphasis of this course is to enhance students' comprehension and translation abilities so that they can read Japanese properly with a help of dictionary upon completing the course .
同时注重培养学生阅读能力,使学生可借助字典阅读和翻译日语文献。
This paper discusses the comprehension and translation of English metaphors.
本文从符号学和认知语言学角度探讨语篇隐喻的存在理据。
Apart from taking out the cloze test, changes have been made in the following three aspects, namely, listening comprehension, reading comprehension, and translation.
除了完形填空正式“退出历史舞台”外,以下三个方面“大变脸”,即听力理解,阅读理解和翻译。
The aim of the paper is to help improve the comprehension and the translation of Russian metaphors.
对此进行探讨,旨在提高对俄语比喻的理解和翻译能力。
Full awareness of this kind of difference will contribute to the improvement of the comprehension ability and translation techniques in Chinese - English poetry translation.
充分认识这种差异性,将有利于提高汉诗英译的理解能力和翻译水平。
The schema theory has been studied by many scholars in the field of the comprehension, cloze and translation.
图式理论一直被许多学者研究学习与理解,填空和翻译的诸多方面。
Idioms provide grief to English learners in their comprehension, translation and acquisition.
习语给英语学习者在理解,翻译,习得方面带来很多困饶。
Same colour might have different implications in different languages, special care is needed in translation and comprehension.
颜色在英汉语言中的寓意既有很大差异也有相似之处,必须仔细辨别才能正确理解和翻译。
The basis for poetry translation is the profound comprehension of poems and the flexible application of translation theories.
诗歌翻译的基础是对诗歌深邃透彻的理解和对翻译理论的灵活运用。
In this chapter, the author firstly shows that recognizing thematic progression patterns in an EST text will greatly help the comprehension of the English text and consequently facilitate translation.
作者分析了科技英语《物种起源》的最后两段及其汉语译文,通过比较,得出原文和译文在主位推进模式和主位类型上的异同,并做出解释。
Focusing on the application of semantic comprehension and contextual analysis in the study of accurate translation, this paper illustrates this point with a considerable number of concrete examples.
本文将把语义理解、语境分析运用到翻译措词的研究之中,通过具体的实例来说明如下的结论:语义理解准确才能够译对;
As by-product, this study also testifies Relevance Theory's application to idiom interpretation comprehension by comparing the results of simultaneous interpretation and translation experiments.
同时,作者通过比较同声传译和笔译的实验结果进一步阐释了联系理论在习语理解和口译中应用。
This paper aims at analyzing ESWIS, Animate Verb, and Inanimate Verb in an effort to further comprehension of English thoughts and improvement of English-Chinese translation level.
本文对英汉翻译过程中经常遇到的英语无灵主语句型、有灵动词、无灵动词进行了探讨和分析。
Comprehension of the original text and comprehension of the words to be used in translation are particularly important for translation from Chinese into English.
理解包括对原文的理解和对译文用词的理解。这对于汉译英尤其重要。
网络扩展资料
理解 (comprehension)
用法:
理解是指通过学习、阅读、听取等方式,对某个事物、概念或思想等有深入的了解和掌握。在日常生活和各种学术领域中都有广泛的应用。
解释:
- 例句:这本书的理解需要有一定的背景知识。
- 近义词:领悟、明白、理解力、掌握
- 反义词:误解、不理解、困惑、无知
翻译 (translation)
用法:
翻译是指将一种语言的文字、口语、符号等转换成另一种语言的过程。翻译可以涉及多种语言,包括口译和笔译两种形式。在国际交流、商务谈判、文化交流等方面都有重要的地位。
解释:
- 例句:这份文件需要翻译成英文。
- 近义词:译文、翻译稿、翻译版、翻译成
- 反义词:原文、未翻译的、本地语言
英语单词大全 请记住链接:https://danci.yuesha.com/comprehension+and+translation.html