學習工具
稱心如意的境遇;輕松愉快的工作
Their life together hasn't exactly been a bed of roses.
他們在一起的生活并不十分幸福。
We all knew that life was unlikely to be a bed of roses back in Nebraska.
我們都知道回到内布拉斯加生活不太可能盡如人意。
This bed of roses that I lay on.
這是我賴以生存的玫瑰花壇。
Lay me down on a bed of roses.
放置我下來在玫瑰花圃。
Life is not a bed of roses.
生活并不總是一帆風順的。
"bed of roses"是英語中常見的習語,字面意為"玫瑰花鋪成的床",實際含義指"輕松舒適、沒有困難的理想狀态"。該短語通常用于否定句或反問句,強調現實與理想狀态的差距。例如:"Life is not a bed of roses"(生活并非一帆風順)。
起源與演變
該表達最早可追溯至16世紀英國文學。1593年英國劇作家克裡斯托弗·馬洛在戲劇《愛德華二世》中首次使用類似比喻,而英國詩人羅伯特·赫裡克在1648年的詩作《緻安西娅》中明确寫道"Strew me with roses, roses",奠定了現代用法的雛形。莎士比亞在《亨利四世》下篇(1597年)也通過人物台詞"Was never feather'd grass so seldom seen, Or king's new ship so rich a bed of roses"強化了這種意象的傳播。
現代用法解析
現代英語中,該習語多用于:
權威例證
英國語言學家埃裡克·帕特裡奇在《英語口語與俚語詞典》中指出,該短語通過玫瑰莖刺的隱含意象,暗示表面美好實則暗藏困難的雙重含義。美國《韋氏詞典》将其歸類為"常見否定性習語",強調其警示功能而非描述實際舒適狀态。
“Bed of roses”是一個英語習語,其含義和用法可綜合以下信息理解:
否定句式:常見于“not a bed of roses”或“not all roses”,表示“并非一帆風順”。
例句:
Their life together hasn't exactly been a bed of roses.
Admittedly, marriage is not always a bed of roses.
語境提示:多用于提醒他人現實與理想差距,如職場、人際關系等場景。
如需更多例句或曆史背景,可參考劍橋英語詞典或莎士比亞劇作原文。
become accustomed tobecome aware ofbecome conscious ofbecome deformedbecome effectivebecome extinctbecome insolventbecome interested inbecome involved inbecome onebed linenbed of rosesbedding planebedroom and bathroombedroom furniturebedside lampbedtime storybee honeybee pollenbee venombeef cattlebeef jerkybeef sausagebeef steakbeef upbeer bellybeer bottleBeer Brewerybeer yeastbeet pulp
我們堅持為全球中文用戶提供準确、可靠的線上工具。
所有工具均遵循我們 “關於我們” 頁面中所述的審核原則進行開發與維護。請注意: 工具結果僅供參考,不構成任何專業建議。