月沙工具箱学习工具

literal translation是什么意思,literal translation的意思翻译、用法、同义词、例句

输入单词

常用词典

  • [计] 直译,直译法;逐字翻译

  • 例句

  • A literal translation of the name Tapies is walls.

    名字的字面翻译是“墙”。

  • It is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings.

    这是对汉语问候语逐字逐句的直译。

  • There was also the odd over-literal translation to figure out.

    也有过度直译的古怪东西需要搞清楚。

  • People often discuss literal translation and free translation.

    引言人们经常讨论直译和意译。

  • This is not a literal translation of English dialogue, nor should it be.

    这不是英语对话的直译,也不应是直译。

  • 同义词

  • |literality/transliteration;[计]直译,直译法;逐字翻译

  • 专业解析

    literal translation(字面翻译) 指在翻译过程中严格遵循源语言词汇的字面含义和语法结构进行逐词转换,而不考虑目标语言的表达习惯、文化背景或语境含义。这种翻译方式追求形式上的高度对应,但可能导致译文生硬、晦涩甚至产生歧义。

    核心特点与示例:

    1. 逐词对应性:将源语言词汇机械替换为目标语言对应词。

      :英语谚语 "It's raining cats and dogs" 若直译为"下猫下狗"(中文实际用"倾盆大雨"),即属字面翻译的典型错误。

    2. 忽略文化适配:未处理文化特有表达。

      :中文"胸有成竹"直译为英文 "have a bamboo in one's chest"(正确译法应为 "have a well-thought-out plan")。

    3. 语法结构照搬:复制源语句法导致目标语表达不自然。

      :法语 "Je m’appelle Jean" 按语序直译成英语 "I call myself John"(地道表达应为 "My name is John")。

    应用场景与局限性:

    权威参考来源:

    1. 牛津词典定义字面翻译为 "translating each word exactly, without considering natural phrasing" Oxford Learner's Dictionaries
    2. 翻译理论家 Mona Baker 指出字面翻译易造成"文化真空",忽略目标读者认知环境 [Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, p.78]
    3. 现代语言协会(MLA)强调文学翻译需平衡忠实性与可读性,避免机械直译 MLA Style Center: Translating Literary Prose

    网络扩展资料

    在翻译学中,"literal translation"(直译)指严格遵循原文语言形式的翻译方法,以下是综合多个权威来源的详细解释:

    一、核心定义

    直译要求保留原文的:

    1. 词汇对应:如将英语"I love you"直译为"我 爱 你",而非意译成"我心悦君"
    2. 句法结构:保留原文语序,例如法语"Je t'aime"直译为"I you love"
    3. 修辞手法:明喻、排比等修辞形式直接转换

    二、主要特征

    1. 逐字对应:强调词对词翻译(word-for-word translation),如例句"This is a literal translation from French"展示的法语直译案例
    2. 形式优先:指出其重视"文本的直接对应",可能牺牲目标语言的自然流畅度
    3. 零增删改:强调不添加、省略或改变原文信息

    三、适用场景

    1. 技术文本:法律条文、说明书等要求精确性的文本
    2. 文化共通表达:如"Good morning"直译为"早上好"
    3. 特殊修辞需求:当原文形式本身具有特殊价值时,如诗歌中的头韵(alliteration)

    四、注意事项

    1. 文化差异风险:指出直译可能导致误解,例如将"raining cats and dogs"直译为"下猫狗"会丧失原意
    2. 语言规范冲突:中文"你真牛"直译成"You are really an ox"可能引发歧义
    3. 功能对等局限:提到需兼顾"符合语言规范",必要时需调整句式(如英语被动句转中文主动句)

    典型例子来自:法语句子直译为英语时保留原结构,形成"This is a literal translation from French"的机械对应效果。这种翻译方法常见于机器翻译初级结果,专业译者会根据语境选择是否保留直译形式。

    别人正在浏览的英文单词...

    legacy systemlegal advicelegal adviserlegal assistancelegal consciousnesslegal counsellegal documentslegal entitylegal fictionlegal frameworklegal guardianlegal obligationlegal personlegal positivismlegal proceedinglegal professionlegal protectionlegal realismlegal remedylegal representativelegal responsibilitylegal sanctionlegal serviceslegal statuslegal successorlegal systemlegal tenderlegal validitylegally bindingLegend Group

    ℹ️

    月沙工具箱 | 质量与使用原则

    我们坚持为全球中文用户提供准确、可靠的在线工具。
    所有工具均遵循我们 “关于我们” 页面中所述的审核原则进行开发与维护。请注意: 工具结果仅供参考,不构成任何专业建议。