學習工具
[計] 直譯,直譯法;逐字翻譯
A literal translation of the name Tapies is walls.
名字的字面翻譯是“牆”。
It is a word-by-word literal translation of the Chinese greetings.
這是對漢語問候語逐字逐句的直譯。
There was also the odd over-literal translation to figure out.
也有過度直譯的古怪東西需要搞清楚。
People often discuss literal translation and free translation.
引言人們經常讨論直譯和意譯。
This is not a literal translation of English dialogue, nor should it be.
這不是英語對話的直譯,也不應是直譯。
|literality/transliteration;[計]直譯,直譯法;逐字翻譯
literal translation(字面翻譯) 指在翻譯過程中嚴格遵循源語言詞彙的字面含義和語法結構進行逐詞轉換,而不考慮目标語言的表達習慣、文化背景或語境含義。這種翻譯方式追求形式上的高度對應,但可能導緻譯文生硬、晦澀甚至産生歧義。
核心特點與示例:
例:英語諺語 "It's raining cats and dogs" 若直譯為"下貓下狗"(中文實際用"傾盆大雨"),即屬字面翻譯的典型錯誤。
例:中文"胸有成竹"直譯為英文 "have a bamboo in one's chest"(正确譯法應為 "have a well-thought-out plan")。
例:法語 "Je m’appelle Jean" 按語序直譯成英語 "I call myself John"(地道表達應為 "My name is John")。
應用場景與局限性:
權威參考來源:
在翻譯學中,"literal translation"(直譯)指嚴格遵循原文語言形式的翻譯方法,以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
直譯要求保留原文的:
典型例子來自:法語句子直譯為英語時保留原結構,形成"This is a literal translation from French"的機械對應效果。這種翻譯方法常見于機器翻譯初級結果,專業譯者會根據語境選擇是否保留直譯形式。
monthly installmentmonthly rentmonthly salarymonthly wagesmonths of the yearMontreal Protocolmoonlight shadowmooring buoymooring linemop upmoral charactermoral couragemoral dilemmamoral excellencemoral hazardmoral integritymoral obligationmoral reasoningmoral relativismmoral sentimentmoral standardsmorality playmorals and ethicsmorbid obesitymorbidity ratemore importantmore informationmore likely than notmore oftenmore recent
我們堅持為全球中文用戶提供準确、可靠的線上工具。
所有工具均遵循我們 “關於我們” 頁面中所述的審核原則進行開發與維護。請注意: 工具結果僅供參考,不構成任何專業建議。