大智若愚;靜水遠流
Still water runs deep.
大智若愚。靜水流深。
“I tended to talk very loud, indeed shout”; so when someone mentioned the proverb “Still water runs deep”, he was dubbed “Shallow”.
據弗裡德曼說,對在羅威市上學時光記不得多少了,但在那裡得了個綽號的記憶卻是很深刻的,他說因為我總是說話很大聲,象大喊大叫一樣。 這和人們說的諺語靜水池深相反,所以被人叫做膚淺了。
“Still water runs deep”是一句英語諺語,字面意為“靜水流深”,常用來比喻表面看似平靜或普通的人或事物,實則擁有深刻的内涵、智慧或複雜的情感。這一表達源自對自然現象的觀察——平靜的水域往往隱藏着不可見的深度,引申到人文領域,則強調内斂、低調者的潛在力量或思想深度。
從自然現象的角度,靜止的水體(如湖泊或深潭)通常比湍急的溪流更深邃。這一現象在流體力學中被稱為“層流與湍流的對比”:靜止或緩慢流動的水因動能較低,更易維持穩定狀态,從而形成更深的蓄積。這種自然規律被抽象為對人類性格或智慧的隱喻,強調外在平靜與内在深度的關聯性。
該諺語在歐洲文學中早有體現。例如,莎士比亞在戲劇《亨利六世》中曾用“Smooth runs the water where the brook is deep”(溪流深處,水面平靜)表達類似觀點,暗示權謀者善於隱藏真實意圖。在東方文化中,道家思想也有“大智若愚”“上善若水”等相通理念,進一步豐富了其哲學内涵。
現代心理學研究指出,性格内向者常因寡言被低估,但其思考深度與情感敏銳度往往更高,這與諺語的寓意不謀而合。例如,榮格在分析人格類型時強調,内傾型個體更傾向於深度内省,而非外顯表達。社會場景中,該短語也被用於提醒人們避免以貌取人,尤其在職場或人際交往中重視潛在能力。
在商業與創新領域,“Still water runs deep”常被借喻“低調颠覆性技術”。例如,科技史學者指出,晶體管、萬維網等突破性發明初期均未引起廣泛關注,卻最終徹底改變了社會形态。這種用法強調了對隱性價值的長期關注。
“Still water runs deep”是一個英語諺語,其含義可以從以下幾個方面解析:
直譯為“靜水流深”,指平靜的水域往往較深。這一自然現象被用來比喻人或事物的内在特質。例如,看似平靜的河流可能暗藏深不可測的漩渦(、)。
引申為“大智若愚”或“外表平靜,内心深邃”,強調不應僅憑外在表現判斷一個人的能力或情感。這類人通常具有以下特點:
常見形式為“Still waters run deep”(複數形式),但單複數不影響核心含義(、)。例如:
“She seems quiet, but still waters run deep—she’s actually a published poet.”
通過以上分析可見,這一短語融合了自然觀察與人文智慧,成為跨文化中表達“内在深度”的經典隱喻。
Steven Spielbergstewed beefstewed chickenstewed muttonstick instick it outstick onsticking plastersticking pointsticky fingerssticky ricesticky tapestiff collarstiff neckstiff resistancestiff upper lipstiffening ribstiffening ringstiffness coefficientstiffness matrixstiletto heelstill lessstill onstill remainsStill water runs deepStill waters run deepstilling basinstimulate domestic demandstimulate economic growthstimulated emission
我們堅持為全球中文用戶提供準确、可靠的線上工具。
所有工具均遵循我們 “關於我們” 頁面中所述的審核原則進行開發與維護。請注意: 工具結果僅供參考,不構成任何專業建議。